Manchmal benötigen Sie nur einige spezifische Sprachdienstleistungen, die lediglich einzelne Stufen des gesamten Übersetzungsprozesses abdecken.
Für solche Fälle bieten wir Ihnen:
Post-Editing
Wenn Ihre Zeit und Ihr Budget begrenzt sind, möchten Sie vielleicht unseren Nachbearbeitungs-Service für Ihre maschinenübersetzten Inhalte nutzen, der dann von unseren Nachbearbeitungs-Experten bearbeitet wird, um die Qualität einer von Menschen erstellten Übersetzung zu gewährleisten. Viele internationale Marken wie Paypal und TripAdvisor tun das, warum also warten?
Terminologie-Management
Wenn Sie viel Marketingmaterial oder technische Dokumentationen haben, müssen Sie Terminologiekonsistenz und eine Beibehaltung des Stils Ihrer Texte in den verschiedenen Dateien und Dokumenten gewährleisten. Dies wird üblicherweise durch die Verwendung spezifischer Translation Memory & Terminologie-Management Tools durchgeführt. Am Ende hilft es Ihnen, Ihre Produkteinführungszeit zu verbessern, Geld für künftige Übersetzungen und Lokalisierungen zu sparen, und Klarheit, Einfachheit und Einheit aller Ihrer technischen Dokumentationen und Ihres Marketingmaterials zu gewährleisten.
Lektorat und Korrekturlesen
Wir haben es schon oft gehört – “Ich brauche das nicht, ich habe einen Muttersprachler in meinem Team.” Und oft haben wir herausgefunden, dass die meisten Muttersprachler einfach nicht über die notwendigen Sprachkenntnisse verfügen, um Quelltexte für Ihre Zielgruppe ausreichend gut zu übersetzen und anzupassen. Schicken Sie uns einfach ein paar Beispiele von Ihrem Quelltext und Zieltext. Wir werden diese kostenlos prüfen und informieren Sie, ob alles in Ordnung ist oder Verbesserungen erforderlich sind.
Transkreation
Sie ist besonders wichtig für Marketingmaterial, Anzeigentexte, Werbebanner und Teaser, Slogans und Mottos usw. Transkreation ist eine sehr anspruchsvolle, fordernde und gewissenhafte Aufgabe, die aber sicherstellt, dass die übersetzte Botschaft die gleiche Wirkung wie der Ausgangstext auf Ihre Zielgruppe haben wird.