In some cases, you may need just some specific language services covering separate stages of the whole translation process.
For such cases we provide:
Post-Editing
When you are limited in time and budget you may want to use our post-editing service for your machine-translated content being edited by our post-editing experts to ensure human-like quality. Many international brands like Paypal and TripAdvisor already do that so why wait?
Terminology Management
If you have lots of marketing materials or technical documentation you have to maintain terminology consistency and keep the style of your texts across various files and documents. This is usually done by using specific translation memory & terminology management tools. In the end, it helps you improve your time to market, save on future translations and localizations and ensure clarity, simplicity, and unity of all your documentation.
Editing & Proofreading
We have heard it many times – “I don’t need it, I have a native-speaker in my team.” And many times we have found out that most native speakers just do not possess necessary language skills to adequately translate and adapt source texts for your target audience. Just send us some samples of your source text and target text. We will check it for free and let you know whether it is OK or improvement is needed.
Transcreation
It is especially important for marketing materials, ad texts, ad banners and teasers, slogans and mottoes etc. Transcreation is a very sophisticated, demanding and scrupulous task, but it perfectly ensures that the translated message will have the same effect as the source text to your target audience.