Не дозвольте поганому перекладу псувати задоволення від вашої гри, адже ви так важко працювали над її розробкою!

Нехай ваші ігри звучать рідною мовою цільової аудиторії – забезпечте локалізацію за допомогою професіоналів!

Флеш-ігри

У флеш-грі може бути лише кілька слів, але ці слова є ключовими для здатності гравця зрозуміти, що треба робити. Менша кількість слів для перекладу натомість, як правило, означає більшу кількість ігор і менше часу на роботу, але ми готові до цього!

Стратегії, рольові ігри, пригоди

Рольові ігри, стратегії та пригодницькі ігри, будь то онлайн чи офлайн, можуть містити багато текстів для гравця, тож занурення не буде повним без належної локалізації. Звичайно ж, йдеться не тільки про переклад слів, але про повну адаптацію текстів до звичної для гравців реальності.

Мобільні ігри

Мобільні ігри стають усе більш популярними та виходять на різних платформах, пропонуючи користувачам зручніші способи насолоджуватися ігровим процесом. Давно минули часи обмежень на довжину рядка для крихітних екранів мобільних телефонів, однак в процесі локалізації все ще залишається багато особливостей, які треба враховувати, коли ви вирішите локалізувати свою мобільну гру.

Відеоігри

Локалізація відеоігор вимагає реального практичного досвіду користування джойстиками й контролерами, тому й перекладач повинен бути знайомий з усією специфічною термінологією різних приставок, таких як PlayStation, Nintendo, Xbox тощо. З відеоіграми переклад у контексті не завжди можливий, тому досвід допоможе перекладачеві точніше вирішувати, як перекладати той чи інший термін.

ЗАМОВТЕ ПЕРЕКЛАД БІЛЬШЕ ПРО НАС