Наш підхід до перекладів

Існує два ключових підходи: переклад-редагування-вичитування (ТЕР: Translation, Editing, Proofreading) і гнучкий робочий процес. Для ТЕР ми застосовуємо визнаний міжнародний стандарт EN 15038, а гнучкий робочий процес передбачає для замовника можливість на власний розсуд відмовитися від певних етапів перекладу або додати необхідні.

Зазвичай процес перекладу включає 3 стадії:

  1. Переклад. Його робить перекладач зі знанням відповідної тематики.
  2. Редагування. Цим займається наш досвідчений редактор. Він перевіряє точність перекладу, узгодженість термінології, стилістику тощо.
  3. Вичитування. Це остаточна перевірка тексту на наявність граматичних, орфографічних і пунктуаційних помилок, а також інших важливих моментів на кшталт верстання чи форматування готового тексту.

Іноді, за бажанням замовників, ми використовуємо їхню термінологію або навіть окрему систему керування термінологією.

Наші інструменти

За 10 років роботи ми навчилися підхоплювати тенденції і відповідати стандартам. Наша система контролю якості пройшла сертифікацію за стандартом ISO 9001 ще у 2009 році. Тоді всі наші проекти пройшли перевірку на відповідність стандарту EN 15038.

Простіше кажучи, ми використовуємо найсучасніші інструменти, технології та робочі процеси, і завдяки цьому наші клієнти задоволені отриманими перекладами.

Завдяки широкому застосуванню накопичуваної пам’яті перекладів і термінології, а також сучасного програмного забезпечення (SDL Trados Studio, MemoQ, Idiom, Memsource, Passolo тощо), ми узгоджуємо термінологію і забезпечуємо стилістичну цілісність текстів для кожного замовника.

 

Зв’яжіться з нами!Приклади проектів